В английском языке вместе с глаголом постоянно используются личные местоимения, например: I speak, you speak, he speaks, she speaks, we speak, they speak. Мы видим, что у глагола всего 2 формы "speak" и "speaks", а этого недостаточно для того, чтобы понять о ком идёт речь и отказаться от использования местоимений.
В испанском же языке, как и в русском, местоимения часто опущены за ненадобностью, т.к. разнообразие окончаний у глагола (-o, -as, -a, -amos, -áis, -an) и контекст дают понять, о ком именно идёт речь. Например:
- Фраза "Entiendo español." (Понимаю по-испански. / I understand Spanish.) с окончанием "-o" у глагола "entiendo" означает то, что речь идёт обо мне и что именно я понимаю по-испански.
- Фраза "Entiende español." (Понимаете по-испански. / You understand Spanish.) с окончанием "-e" у глагола "entiende" может означать то, что речь идёт о Вас и Вы понимаете по-испански.
- Фраза "Hablo español." (Говорю по-испански. / I speak Spanish.) с окончанием "-o" опять означает то, что речь идёт только обо мне.
- Фраза "Habla español." (Говорите по-испански. / You speak Spanish.) с окончанием "-a" у глагола "habla" может опять означать то, что речь идёт о Вас и Вы говорите по-испански.
Можно вывести такое правило - если по ситуации и без местоимений понятно о ком идёт речь, то их в испанском не применяют, а если нужно подчеркнуть о ком именно идёт речь, то применяют.
Для того, чтобы лучше понять как это всё работает, приведу в качестве примера глагол в его начальной форме - hablar (говорить / speak). Обратите внимание на его 6 разных окончаний, которые появляются при спряжении: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an. Эти разные окончания, как раз, и позволяют обходиться без местоимений, т.к., более или менее, понятно о ком идёт речь.