Зачем нужен знак ударения в испанских односложных словах
В испанском языке ударение в односложных словах ставится в том случае, если два слова пишутся одинаково, но имеют, при этом, разные значения.
1) Что выбрать, sí или si? Давайте посмотрим на использование этих слов в следующих ситуациях: ¿Tiene dinero, Sr. García? - Sí. Do you have money, Mr. Garcia? - Yes. У вас есть деньги, мистер Гарсия? - Да. *В данном примере sí - это утверждение.
Ahora, el profesor pregunta si María sabe el alfabeto. Now, the teacher asks if Maria knows the alphabet. Теперь учитель спрашивает, знает ли Мария алфавит. *А в данном примере si - это союз "ли", который может понадобиться при преобразовании прямой речи в косвенную.
¿Prefiere usted vistas al mar o a la montaña? - Vistas al mar si es posible. - Sí, es posible. Do you prefer sea or mountain views? - Sea views if possible. - Yes, it's possible. Вы предпочитаете вид на море или горы? - Вид на море, если это возможно. - Да, это возможно. * В данном примере встречаются сразу оба слова "si" и "sí".
2) Какая разница между el и él? Давайте сравним использование этих слов на примерах: ¿Dónde está el gato? - Creo que él está en casa. Where is the cat? - I think that he is at home. Где тот самый кот? - Думаю, что он находится дома. *Словом "el" является определенным артиклем, а во втором предложении вместо повторного упоминания кота использовано местоимение "él" (он).
3) Что выбрать, se или sé? Посмотрите на эти примеры: ¿Cómo se llama? - No sé. What's his name? - I don't know. Как его зовут? - Я не знаю.
*Слово "se" без ударения дословно переводится на английский так - What does he call himself?, а на русский так - "Как он себя называет?". А слово "sé" с ударением переводится на английский как "know", а на русский - как "знаю".
Вот ещё один пример: La secretariasellama María. - Gracias. Lo sé. The secretary's name is Maria. - Thank you. I know that. Секретаршу зовут Мария. - Спасибо. Я знаю. *Первое предложение со словом "sé" дословно звучит так: She calls herself Maria. (Секретарша зовёт себя Марией.) А слово "sé" с ударением переводится как "know" (знаю).
4) Чем отличаются te и té? Давайте посмотрим на использование слов в следующих ситуациях: ¿Cómo te llamas? - Me llamo Laura. What's your name? - My name is Laura. Как тебя зовут? - Меня зовут Лаура.
¿Qué te gustaría tomar? - Me gustaría tomar un té. What would you like to have? - I'd like to have some tea. Что тебе хотелось бы выпить? - Я бы хотел выпить чаю.
*Мы видим, что безударное "te" может переводиться на русский как"тебя" или "тебе", а слово "té" с ударением означает "tea" (чай).
5) Что выбрать, tu или tú? Посмотрите на эти примеры: ¿Quién es tu hermana? Who is your sister? Кто твоя сестра?
¡Tú juegas muy bien, Carlos! You are playing very well, Carlos! Ты прекрасно играешь, Карлос!
*В первом предложении слово без ударения "tu" переводится на английский как "your" (твоя, твой). Во втором предложении "tú" переводится на английский как "you" (ты).
6) Что выбрать, mi или mí? Смотрите примеры: Esta es mi hermana. This is my sister. Это моя сестра.
A mí un café con leche, por favor. To me a coffee with milk, please. Мне кофе с молоком, пожалуйста.
¿Qué quieren beber? - Para mí un café, por favor, y mi madre quisiera té. What do you want to drink? - For me a coffee, please, and my mother would like tea. Что вы хотите выпить? - Для меня кофе, пожалуйста, а моя мама хотела бы чаю.
*В первом предложении слово без ударения "mi" переводится на английский как "my" (моя, мой). Во втором предложении "mí" переводится на английский как "me" (мне). В третьем предложении встречаются сразу два слова "mí" и "mi". Читайте также: - Правила ударения в испанском языке - Знак графического ударения ставится в испанских вопросительных и восклицательных предложениях - Ударение меняет значение в словах где больше одного слога
Подпишитесь, пожалуйста, на мой Telegram-канал https://t.me/spanish26ru, потому что на нём я размещаю классные материалы, которых нет на этом сайте или они представлены в более удобном формате. Есть и другие преимущества подписки.