>
Логотип

Правила ударения в испанском языке


А зачем в слове "perdón" показано ударение, если и так понятно, что ударение на последнем слоге?

В испанском языке есть два правила ударения. Если ударение в слове подчиняется этим правилам, то ударение в слове показывать не нужно, а вот, если не подчиняется, то обязательно нужно.

Два правила ударения в испанском языке:
1. Если слово оканчивается на одиночную
гласную или согласные "n" или "s", то ударение обычно падает на предпоследний слог:
-
verde (green)
-
muchacho (boy)
-
noches (nights)
-
venden (sell)
-
volumen (size)

Слово "
perdón" оканчивается на гласную "n". По правилу его нужно произнести с ударением на предпоследний слог "perdón" (pErdon). Но поскольку слово "perdón" в силу традиции должно быть произнесено как "perdón" (PerdOn), то нам при помощи явного ударения над буквой "ó" как раз и показывают как именно нужно произнести это слово, раз уж идёт нарушение правила. Очень удобная система.

2. Если слово оканчиваются на
согласную (кроме "n" и "s"), то ударение в испанском обычно падает на последний слог:   
-
Madrid (Madrid)    
-
hospital (hospital)
-
tenaz (resistant)
-
vivir (live)
-
coñac (cognac)      

Если ударение в словах не подчиняется этим двум правилам, то над гласной буквой в испанском ставится графический знак ударения, как в слове "
perdón".

Теперь поиграем со словами:
-
señorita (сработало первое правило ударения)
-
inglés (первое правило не сработало и нам показывают как произносить слово) 
-
entiende (сработало первое правило)
-
señor (сработало второе правило ударения)
-
español (сработало второе правило)
-
hablo (сработало первое правило)
-
habla (сработало первое правило)
-
poco (сработало первое правило)
-
norteamericano (сработало первое правило)
-
usted (сработало второе правило)
-
pintor (сработало второе правило)
-
pintora (сработало первое правило и ударение осталось там где надо)

Теперь я попробую объяснить для чего в испанском придумана эта система с графическим знаком ударения на конкретном примере. Возьмём слово "
japonesa" (Japanese woman / японка). Оно оканчивается на букву "a" и, поэтому, срабатывает первое правило. А теперь рассмотрим слово "japones" (Japanese man / японец) и по первому правилу ударение должно падать на букву "o", и должно выглядеть так - japones. Очевидно, что смещение ударения привело бы к путанице и вот, чтобы она не возникала, испанцы ставят графическое ударение так, чтобы произношение слова не страдало, элегантно обходя своё же правило. В результате мы получаем вот такой окончательный вариант - japonés с ударением на букву "e", как и в слове "japonesa". По-моему, это просто отличный механизм для информирования читателя о том, как произносится слово.

Дополнительно читайте о случаях когда знак графического ударения:
- ставится в испанских вопросительных и восклицательных предложениях;
- в односложных словах типа "" или "él";
-
меняет значение в словах, где больше одного слога. 
Две или три ссылки могут пока не работать


Приглашаю вас на занятия по программе "Испанский для начинающих на английском языке". Телефон в
WhatsApp - 89187639056 (Александр).

Подпишитесь, пожалуйста, на мой Telegram-канал https://t.me/spanish26ru, потому что на нём я размещаю классные материалы, которых нет на этом сайте или они представлены в более удобном формате. Есть и другие преимущества подписки.