А зачем в слове "perdón" показано ударение, если и так понятно, что ударение на последнем слоге?
В испанском языке есть два правила ударения. Если ударение в слове подчиняется этим правилам, то ударение в слове показывать не нужно, а вот, если не подчиняется, то обязательно нужно.
Два правила ударения в испанском языке: 1. Если слово оканчивается на одиночную гласную или согласные "n" или "s", то ударение обычно падает на предпоследний слог: - verde (green) - muchacho(boy) - noches (nights) - venden (sell) - volumen (size)
Слово "perdón" оканчивается на гласную "n". По правилу его нужно произнести с ударением на предпоследний слог "perdón" (pErdon). Но поскольку слово "perdón" в силу традиции должно быть произнесено как "perdón" (PerdOn), то нам при помощи явного ударения над буквой "ó" как раз и показывают как именно нужно произнести это слово, раз уж идёт нарушение правила. Очень удобная система.
2. Если слово оканчиваются на согласную (кроме "n" и "s"), то ударение в испанском обычно падает на последний слог: - Madrid (Madrid) - hospital (hospital) - tenaz (resistant) - vivir (live) - coñac (cognac)
Если ударение в словах не подчиняется этим двум правилам, то над гласной буквой в испанском ставится графический знак ударения, как в слове "perdón".
Теперь поиграем со словами: - señorita (сработало первое правило ударения) - inglés(первое правило не сработало и нам показывают как произносить слово) - entiende(сработало первое правило) - señor(сработало второе правило ударения) - español(сработало второе правило) - hablo(сработало первое правило) - habla (сработало первое правило) - poco (сработало первое правило) - norteamericano (сработало первое правило) - usted (сработало второе правило) - pintor (сработало второе правило) - pintora (сработало первое правило и ударение осталось там где надо)
Теперь я попробую объяснить для чего в испанском придумана эта система с графическим знаком ударения на конкретном примере. Возьмём слово "japonesa" (Japanese woman / японка). Оно оканчивается на букву "a" и, поэтому, срабатывает первое правило. А теперь рассмотрим слово "japones" (Japanese man / японец) и по первому правилу ударение должно падать на букву "o", и должно выглядеть так - japones. Очевидно, что смещение ударения привело бы к путанице и вот, чтобы она не возникала, испанцы ставят графическое ударение так, чтобы произношение слова не страдало, элегантно обходя своё же правило. В результате мы получаем вот такой окончательный вариант - japonés с ударением на букву "e", как и в слове "japonesa". По-моему, это просто отличный механизм для информирования читателя о том, как произносится слово.
Дополнительно читайте о случаях когда знак графического ударения: - ставится в испанских вопросительных и восклицательных предложениях; - в односложных словах типа "sí" или "él"; - меняет значение в словах, где больше одного слога. Две или три ссылки могут пока не работать
Подпишитесь, пожалуйста, на мой Telegram-канал https://t.me/spanish26ru, потому что на нём я размещаю классные материалы, которых нет на этом сайте или они представлены в более удобном формате. Есть и другие преимущества подписки.