Чем похожи и чем отличаются английский и испанский, русский и испанский
Сходства английского и испанского, отличия от русского: 1) В обоих языках используется латинский алфавит; в них по 26 одинаковых букв и в испанском дополнительно есть буква "ñ". В русском языке используется кириллица и это значительная разница. Сравните: hello - hola - привет Spanish - español - испанский
2) В обоих языках, в отличие от русского, требуется наличие слов типа "am","is", "are": I am a student.- Yo soy estudiante. You are a student.- Tú (informal, singular) eres estudiante. You are a student. -Usted (formal, singular) esestudiante. He / Sheis a student.-Él / Ellaes estudiante. We are students.- Nosotros somos estudiantes. You are students.- Vosotros (informal, plural) sois estudiantes. You are students.- Ustedes (formal, plural) son estudiantes. Theyare students.-Ellos / Ellasson estudiantes.
3) В английском и испанском есть артикли, а в русском языке их нет. a car /an apple - un coche /una manzana the car / the apple - el coche / la manzana
4) Схожее образование множественного числа, в отличие от русского языка: peso / pesos - peso / pesos dollar / dollars - dólar / dolares peseta / pesetas - peseta / pesetas
5) В испанском языке есть слово "de", которое является аналогом английских of и 's в случаях когда речь идёт о связи предметов друг с другом или принадлежности. В русском языке есть родительный падеж для этой цели, но специальных слов или знаков нет: - The roof of the house is red. - El techo de la casa es rojo. - Крыша дома красная.
- I am the secretary of a new school. - Soy la secretaria de una nueva escuela. - Я секретарь новой школы.
- I'm a student of Spanish. - Soy estudiante de español. - Я студент испанского.
- The city of Chicago is in America. - La ciudad de Chicago está en América. - Город Чикаго находится в Америке.
- Open the door of my office. - Abre la puerta de mi oficina. - Открой дверь моего офиса.
- Is it Maria's watch? - ¿Es el reloj de María? - Это часы Марии?
- I'm not in Mary's office. - Yo no estoy en la oficina de María. - Меня нет в офисе Марии.
6) В английском языке есть оборот "there is/are", в испанском есть похожее слово "hay" (от глагола "haber"). В русском, конечно, можно сказать "есть" или "имеется" и вроде как всё тоже самое, что в английском и испанском, но есть нюанс - в русском языке часто можно обойтись без этих слов, а английском и испанском не получится. Кроме того, оборот "there is" и слово "hay" в единственном числе связаны с неопределенным артиклями и обратите ещё внимание на порядок слов в предложениях: - There isabook on the table. - Hayunlibro en la mesa. - На столе (есть / имеется) книга.
- Is thereastore on this street? - ¿Hayunatienda en esta calle? - На этой улице естьмагазин?
- There are many cars in Moscow. - Hay muchos coches en Moscú. - В Москве (есть / имеется) много машин.
7) В английском языке 12 основных форм и в испанском их столько же, если не больше. Если вы уже понимаете разницу между Present Simple и Present Continuous, Present Perfect и Past Simple, PastSimple и PastContinuous то, тогда вам будет гораздо проще освоить соответствующие формы в испанском языке. Русский язык, конечно, не обладает таким количеством форм. Приведу пример с шестью самыми популярными временными формами в английском языке:
1. Present Simple - Pedro listens to music every day. - Pedroescuchamúsica todos los días. - Педро слушает музыку каждый день.
2. Present Continuous -Pedro is listening to music now. (для образования PresentContinuous нужны 2 элемента) - Pedro está escuchando música ahora. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента) - Педро слушает музыку сейчас. (построение аналога невозможно, т.к. русский язык не передаёт разницу между "слушает музыку каждый день" и "слушает сейчас"; нужен 1 элемент)
3. Present Perfect -Pedro has listened to this song. (для образования Present Perfect нужны 2 элемента) - Pedro ha escuchado esta canción. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента) - Педро послушал эту песню. (построение полного аналога невозможно, т.к. русский язык не передаёт разницу между "послушал эту песню и есть связь с настоящим моментом" и "послушал эту песню и нет связи с настоящим моментом"; нужен 1 элемент)
4. Past Simple -Pedro listened to this song. - Pedro escuchó esta canción. - Педро послушал эту песню.
5. Past Continuous - Pedro was listening to this song. (для образования PastContinuous нужны 2 элемента) - Pedro estaba escuchando esta canción. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента) - Педро слушал эту песню. (построение аналога невозможно, хотя, в этом случае, русский язык уже передаёт разницу между "послушал эту песню" и "слушал эту песню в течение какого-то времени", нужен 1 элемент)
6. Future Simple - Pedro willlisten to music. (для образования Future Simple нужны 2 элемента) - Pedro escuchará música. (построение аналога в испанском языке возможно, но требуется лишь 1 элемент, как в русском) - Педро будет слушать / послушает музыку. (для образования аналога в русском языке есть два варианта, один из которых похож на английский, а второй на испанский)
8) В английском и испанском много похожих слов: animal - animal - животное; capital - capital - столица; clear - claro - ясный; enter - entrar - входить; exactly - exactamente - точно; excellent - excelente - превосходный; expression - expresión - выражение; independence - independencia - независимость; liberty - libertad - свобода; or - o - или; perfect - perfecto - идеальный; school - escuela - школа
9) Схожий порядок слов в предложениях: Maria has two friends. - María tiene dos amigas. She is my sister.- Ella es mi hermana.
В испанском языке, как и в русском, не такой строгий порядок слов как в английском, но за основу проще взять английскую модель построения, чтобы не запутаться в различных вариантах.
10) В английском и испанском существительные, к нашей радости, не склоняются как в русском по падежам: - I have a table. - Tengo una mesa. - У меня есть стол. (что?) - именительный
- I don't have a table. - No tengo mesa. - У меня нет стола. (чего?) - родительный
- I am glad about the new table. - Me alegro de la nueva mesa. - Я рад новому столу. (чему?) - дательный
- I see a table in the room. - Veo una mesa en la habitación. - Я вижу стол (что?) в комнате. - винительный
- I'm sitting at the table properly. - Estoy sentado en la mesa correctamente. - Я правильно сижу за столом. (чем?) - творительный
- I'm talking about the new table. - Estoy hablando de la nueva mesa. - Я могу рассказать о новом столе. (о чём?) - предложный
Схожести русского и испанского, отличия от английского: 1) В обоих языках более свободный порядок слов в предложениях, чем в английском.
- Марияпрочитала книгу Тому. | Тому прочитала книгу Мария. (2 основных варианта) - María le leyó el libro a Tom. | A Tom le leyó el libro María. (2 варианта) - Maria read the book to Tom. (1 вариант)
Но в испанском всё-равно, на мой взгляд, так не разгуляешься как в русском, т.к. у в русском есть ещё варианты: - Мария книгу Тому прочитала. - Мария книгу прочитала Тому. - Мария Тому книгу прочитала. - Мария Тому прочитала книгу. - ТомуМария прочитала книгу. - Томупрочитала Мария книгу. - ПрочиталаМарияТому книгу. - Прочитала ТомуМария книгу. - Прочитала книгу Тому Мария.
Мы можем построить предложение в русском языке так как нам нужно, в зависимости от того на что именно мы хотим обратить его внимание. Возможно я что-то преувеличиваю, но вариантов всё-равно много и, поэтому, строить предложения в испанском отталкиваясь от русского языка очень непросто и можно запутаться на начальных этапах, лучше отталкиваться от английского.
2) В языках много похожих слов: - аэропорт - aeropuerto - airport; - балкон - balcón - balcony; - библиотека - biblioteca - library; - капитан - capitán - captain; - культура - cultura - culture; - литература - literatura - literature; - математика - matemática - mathematics; - музыка - música - music; - реклама - reclamo - advertisement; - система - sistema - system; - фотография - fotografía - photography
Большинство английских слов, впрочем, также похожи на испанские.
3) В обоих языках можно строить стандартный классический вопрос за счёт интонации, а в английском для построения стандартного классического вопроса нужно поменять порядок слов в предложении или добавить одно из слов "do", "does" или "did".
- Мария живёт здесь? (стандартный вопрос) | Мария живет здесь?! (удивление) | Мария живет здесь. (утверждение) - ¿María vive aquí? (стандартный вопрос) | ¡¿María vive aquí?! (удивление) | María vive aquí. (утверждение) - Does Maria live here? (стандартный вопрос) | Maria lives here?! (удивление) | Maria lives here. (утверждение)
На первый взгляд, английский безнадёжно уступает русскому в простоте, но ведь в испанском вопрос можно построить и так: ¿Vive María aquí? А этот вариант уже позволяет максимально близко подойти к английским вариантам построения, где можно строить стандартные вопросы путём перемещения вперёд таких слов как: am, is, are, was, were, can, could и так далее:
- Вы испанец? - ¿Es usted español? - Are you Spanish? И вот английский снова больше похож на испанский, чем русский на испанский.
4) В обоих языках слова как пишутся так почти и читаются, а в английском языке слова читаются очень по-разному и нет на них управы: milk [mɪlk] - like [laɪk] - bird [bɜːd] put [put] - cut [kʌt] done [dʌn] - gone [gɔn] though [ðəu] - thought [θɔːt] Вы можете узнать больше о том почему правила чтения в английском языке сложные
5) В обоих языках легко строятся некоторые предложения типа "Мне нравится музыка.": - Мне нравится музыка. - Me gusta la música. - I like music. (в английском это звучит "Я люблю музыку"). Таким образом, это фраза на испанском легче строится, если отталкиваться от русского языка.
С другой стороны, если взять предложение "Я люблю музыку.", то русский и английский становятся ближе друг другу с точки зрения построения и даже артиклей, а испанский остаётся сам по себе: - Я люблю музыку. - Me encanta la música. - I love music.
6) В обоих языках глаголы спрягаются, а в английском почти нет: - я говорю - yo hablo - I speak
- ты (в ед. ч.) говоришь - tú hablas - you speak
- Вы (в ед. ч.) говорите - usted habla - you speak
- он / она говорит - él / ella habla - he / she speaks
- мы говорим - nosotros/nosotras hablamos - we speak
- вы ("ты" во мн. ч.) говорите - vosotros/ vosotras habláis - you speak
- вы ("Вы" во мн. ч.) говорите - ustedes hablan - you speak
- они говорят - ellos / ellas hablan - they speak
Нам легче, чем англоговорящим, понять зачем глаголы спрягаются и как можно очень часто время обходиться без местоимений. Впервые я увидел эту систему окончаний когда мы изучали латинский язык в университете и я тогда подумал какое счастье, что в английском всё гораздо проще. Однако, много лет спустя всё-таки пришлось осваивать эту систему, так как это обязательно, как таблица Пифагора в математике или таблица неправильных глаголов в английском. Более того, понять спряжение глаголов в прошедшем и будущем можно только после прохождения этого первого уровня.
7) В обоих языках, когда идут два глагола подряд, нет необходимости в применении аналога частички "to" как в английском языке: - Я хочу путешествовать. - Yo quiero viajar. - I want to travel.
- Мне нужно съесть немного супа. - Necesito comer un poco de sopa. - I need to eat some soup.
Иногда аналог частички "to" в испанском языке всё таки появляется:
- Я иду завтракать. - Voy a desayunar. - I'm going to have breakfast.
- Я вызову такси. - Voy a llamar un taxi. - I'm going to call a taxi.
- А теперь давайте посмотрим одну сцену. - Ahora vamos a ver una escena. - Now let's watch a scene.
- Давайте научимся прощаться с человеком. - Vamos a aprender a despedirse de una persona. - Let's learn how to say goodbye to a person.
- Сегодня мы собираемся научиться кого-то представлять. - Hoy vamos a aprender a presentar a alguien. - Today we are going to learn how to introduce someone.
8) В обоих языках есть возвратные глаголы: - Ей нравится причесываться. - Le gusta peinarse. - She likes to comb her hair.
- Педро нужно побриться. - Pedro necesita afeitarse. - Pedro needs to shave.
9) В испанском, как и в русском, уменьшительно-ласкательные суффиксы более стандартизированы, чем в английском языке: брат - братик, hermano - hermanito, brother - little brother / bro; сестра - сестрёнка, hermana - hermanita, sister - little sister / sis; сын - сыночек, hijo - hijito, son - sonny; дочь - доченька, hija - hijita, daughter - my little girl; собака - собачка, perro - perrito, dog - doggy; кошка - кошечка, gato - gatito, cat - kitty / kitten; остров - островок, isla - isleta, isle - islet; стол - столик, mesa - mesita, table - tablet
10) В испанском и русском применяется двойное отрицание, а в английском его избегают использовать, т.к. они считают, что одного вполне достаточно: - Педро ничегоне хочет. - Pedro no quiere nada. - Pedro doesn't want anything(второе слово не отрицательное).
- У меня нетникакой проблемы с Педро. - Yo no tengo ningún problema con Pedro. - I don't have any problem with Pedro (второе слово не отрицательное).
11) Предлоги в испанском и русском всегда стоят в начале вопроса, перед вопросительным словом, а в английском языке предлоги ставятся в конец: - Откуда ты родом? - ¿Dedónde eres? - Where do you come from?
- Вкаком районе ты живешь? - ¿Enqué barrio vives? - What neighborhood do you live in?
- Накого ты смотришь? - ¿Aquién estás mirando? - Who are you looking at?
- Очём ты говоришь? - ¿Dequé estás hablando? - What are you speaking about?
- Скем ты играешь? ¿Conquién estás jugando? - Who are you playing with? Подпишитесь, пожалуйста, на мой Telegram-канал https://t.me/english26ru или https://t.me/spanish26ru, потому что на них я размещаю классные материалы, которых нет на этом сайте или они представлены в более удобном формате.